طابعة ليزرية
السعر شامل رسوم الشحن والتوصيل طابعة ليزرية لاسلكية MFP 179fnw ملونة مقاس A4، طراز 4ZB97A 40.6×36.3×28.87سم أبيض/ أسود
ماء زهر الخزامى من جاردن اوليان
ماء زهر الخزامى من جاردن اوليان مل تقدم ازهار الخزامى عطرا جميلا يطمئن ويوقظ الأفكار الإيجابية ليوفر لحظة من الاسترخاء والراحة يحتوي ماء زهر الخزامى على كثير من الفوائد يرطب ويوقظ البشرة يساعد على أعادة توازن البشرة الجافة يجعل بشرتك اكثر ليونة مع أضافة رائعه زهرية لطيفة بلد المنشأ المغرب ب
كارسيل قناع معالج للشعر بالكولاجين للشعر الجاف والتالف – 500 مل
كارسيل قناع معالج للشعر بالكولاجين للشعر الجاف والتالف لشعر رطب وصحي قناع للشعر يحتوي على الكولاجين وزيت الأرغان والماكا والأعشاب الطبيعية لإصلاح الشعر الجاف التالف بعمق يتغلغل في الشعر لتوفير ترطيب مكثف، مما يترك الشعر ناعمًا ولامعًا. مناسب لجميع أنواع الشعر بما في ذلك الشعر المعالج بالألوان والمعالج كيميائيًا. تركيبة خالية من البارابين والكبريتات تغذي
كريم ماجيك فينيش من ام اسام – 30 ملي
كريم ماجيك فينيش بديل للكونسيلر وكريم الأساس يمنح بشرتك تغطية مثالية بلمسة ناعمة مخملية يوحد لون البشرة ويعمل على إخفاء الكلف والنمش وجميع عيوب البشرة يعطي بشرتك اشراقة متألقة وجذابة ومشرقة
حلوى خالية من السكر بفيتامين ج و د بنكهة متنوعة من دوسفارم – 22 جم
حلوى خالية من السكر بفيتامين ج و د بنكهة الفراولة من دوسفارم نفس منعش حلوى بتركيبة خالية من السكر الحل الأمثل لإنعاش أنفاسك. خيار مثالي للمصابين بداء السكري أو المحافظين على أنفسهم من تناول السكر. تتوفر هذه الحلوى المنعشة بمجموعة متنوعة من النكهات اللذيذة والفيتامينات المتعددة. تم تصنيعها باستخدام مكونات عالية الجودة لضمان تجربة منعشة
ترجمة أدبية
الترجمة الأدبية الترجمة الأدبية لا تقتصر على تقديم ترجمة حرفية للنص الأصلي، بل إنها محاولة لنقل الرسالة الأصلية للمؤلف واستحضار نفس الصيغة ومعنى القصة الأصلية للمستمع الأجنبي. بالإضافة إلى المعرفة العميقة باللغات الأجنبية والثقافات المعنية، فإن المترجمين الأدبيين غالبًا ما يكونون أيضًا كتابًا مبتكرين ومحترفين في الأدب. يترجم المترجمون الأدبيون الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والقصائد
ترجمة طبية
الترجمة الطبية عند ترجمة المستندات الطبية، من المهم أن تتم الترجمة بدقة وسرعة وأن يفهمها المتخصصون الطبيون بشكل كامل، والذين سيعتمدون عليها. بشكل عام، يصعب فهم النصوص الطبية والصيدلانية في اللغة المصدر لأنها تحتوي على بعض المصطلحات الخاصة، لذا من الضروري ألا تكون الترجمة النهائية سليمة من الناحية الفنية والأسلوبية فحسب، بل من المهم أيضًا